L’interprétariat dans le secteur médical

S’il y a bien un domaine que l’on oublie souvent lorsque l’on pense aux métiers de la traduction, c’est bien le secteur médical. Au premier abord on songe forcément à la traduction de notice de médicament. Mais les missions d’interprétariat vont bien au-delà et aujourd’hui la rédaction d’Info Beauté Santé vous propose d’en apprendre davantage sur la traduction en milieu médical…

Patient et son interprète médical.

https://www.pexels.com/fr-fr/photo/trois-personnes-regardant-le-resultat-des-rayons-x-1170979/

Concrètement, qu’est-ce que l’interprétariat médical ?

Pour des raisons logistiques ou financières, de nombreuses personnes quittent temporairement leur pays afin de rencontrer des professionnels de santé. Mais rencontrer un médecin qui ne parle pas la même langue peut susciter de nombreuses incompréhensions, des erreurs d’appréciation et aussi beaucoup de stress. Alors, pour pouvoir bénéficier d’un parcours de santé sans entrave, et le plus serein possible, il est parfois nécessaire de solliciter les compétences d’interprètes experts et qualifiés pour intervenir dans le milieu médical.

Comme le précise la Haute Autorité de Santé (HAS) dans un rapport intitulé « Interprétariat linguistique dans le domaine de la santé » publié en 2017, l’interprétariat dans le domaine de la santé est une interprétation dite de liaison. Autrement dit, cela signifie que la présence des deux interlocuteurs est toujours requise et qu’il s’agit d’un échange en direct. Dans un sens comme dans l’autre, les informations doivent être restituées le plus fidèlement possible et de manière fluide. Cette mission de traduction orale et simultanée demande des techniques linguistiques spécifiques. C’est pourquoi il peut être judicieux de faire appel à une agence de traduction spécialisée dans le domaine médical car ce type d’interprétariat est très différent des autres fonctions de traduction.

Quel que soit le pays dans lequel le patient se rend, il est indispensable que ce dernier dispose de tous les moyens de communication pour faire valoir ses droits et accéder aux soins dont il a besoin. De plus, dans l’interprétariat médical, les notions de dignité et d’autonomie sont essentielles pour honorer au maximum le patient.

Pour les soins prodigués à l’étranger

Qu’il s’agisse de préparer une opération de chirurgie esthétique ou pour organiser toute autre intervention médicale en dehors du pays d’origine, la barrière de la langue peut devenir un véritable clavaire. Et ces difficultés sont ressenties par les patients mais aussi par le corps médical.

Le fait de ne pas comprendre ce qu’un médecin explique est susceptible de générer de véritables angoisses et de créer des confusions inutiles. Comme dans le cadre professionnel ou juridique, il est primordial que toutes les parties aient les mêmes informations. Il s’agit en effet de garantir l’égalité des informations entre le patient et le professionnel de santé. C’est d’autant plus important lorsque des décisions importantes doivent être décidées au sein du cabinet à l’issue d’un entretien crucial.

En plus de respecter les règles déontologiques, l’interprète médical se doit aussi de connaître le vocabulaire ainsi que les usages propres au pays dans lequel se déroule le rendez-vous.

Et pourquoi ne pas demander à un proche qui parle plusieurs langues nous direz-vous ? Tout simplement pour le respect du secret médical. En tant que patient vous n’avez certainement pas envie qu’un membre de votre famille plus ou moins proche soit mis au courant de votre santé dans les moindres détails… C’est la raison pour laquelle nous préconisons l’appel à une agence de traduction professionnelle qui vous mettra en relation avec un interprète. Dans le cadre de sa fonction, celui-ci sera soumis au secret professionnel pour respecter la confidentialité et le secret des échanges qui auront lieu chez votre praticien.

Les consultations d’annonce, les rendez-vous initiaux de prises en charge ainsi que les entretiens de synthèse sont considérés (toujours par l’HAS) comme des situations prioritaires durant lesquelles l’intervention d’un interprète est fortement recommandée.

Interprétariat médical, les notions à retenir

L’interprète qui vous accompagnera lors de vos rendez-vous médicaux avec des professionnels de santé qui parlent une autre langue se doit de posséder une expérience dans le domaine de la santé. Il pourra ainsi :

  • Vous aider à mieux comprendre les résultats d’analyse et pourquoi pas traduire les documents et les comptes-rendus.
  • Assurer une prise en charge complète et constante pour votre parcours de santé.
  • Vous aider à appréhender plus facilement la gestion administrative de vos soins.
  • Garantir la compréhension de toutes les informations pratiques avant, pendant et après les soins.
  • Réduire au maximum les incompréhensions et par extension du stress inutile, voire les erreurs de diagnostics !
  • Vous permettre, en tant que patient, de vous exprimer librement et en toute confiance. Car dans une situation où l’on ne se sent pas à l’aise, il est fort probable que nous fassions de la rétention d’informations malgré nous par peur que certaines données soient mal comprises…
  • Veiller à ce que chaque interlocuteur ait bien compris la totalité des informations transmises.

Tout le rôle de l’interprète médical est de s’assurer de restituer le plus fidèlement possible le sens des mots et la direction de l’entretien. Et comme le préconise l’HAS dans le même rapport que cité plus haut dans notre article, il peut également être nécessaire que l’interprète et le médecin se rencontrent avant l’entretien avec le patient. Pourquoi ? Pour que le traducteur ait tous les éléments à sa disposition pour comprendre le contexte et les objectifs du rendez-vous (en particulier s’il s’agit de l’annonce d’un diagnostic par exemple). Ce peut être pour le linguistique l’occasion de se préparer en amont à utiliser des termes très techniques. Mais cette préparation n’est pas obligatoire et dépendra fortement du contenu de la consultation qui réunit le patient et son médecin.

Bon à savoir : le patient a tout à fait le droit de refuser le recours à un interprète. Même si le professionnel de santé peut suggérer l’intervention d’un traducteur oral, le patient doit donner son consentement.

L’interprétariat médical rend les discussions et les prises de décision beaucoup plus fluides. L’objectif est d’assurer un parcours de santé plus serein qui respecte à la fois le secret médical mais aussi l’autonomie des patients. Et pour conclure, n’oublions pas que dans ce cas de figure ce sont les deux parties qui ont des informations à délivrer et pas uniquement le médecin.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.